首页 > 合同 > 合同订立 > 合同与合同英语区别,中英文合同的区别

合同与合同英语区别,中英文合同的区别

来源:整理 时间:2023-02-16 13:49:10 编辑:律生活 手机版

本文目录一览

1,中英文合同的区别

就是让人看不懂,英文给中国人看,中文给外国人看。如果都能看懂,那就是翻译概念以及习惯用语之间扯扯皮。
除了文字不同以外,没有什么区别。部分要考虑归属地问题。
语言种类区别!

中英文合同的区别

2,ProtocolAgreementContractDraft几个词有何区别

都表示协议,程度不一样,protocol最正式,表示准则。agreement协议,协定。contract合约,合同。draft表示草案,或者议案。
protocol: 一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:emergency response protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案”。agreement:是协议/合同最常用的叫法。大多数的英文合同都以“agreement”命名。比如:security agreement (担保协议), deposit account control agreement (帐户控制协议)以及share subscription agreement(认股协议)。contract: 指法律上“合同”的概念。比如:the document constitues a binding contract upon the signing parties。 商务环境里一般不会用contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如agreement来的委婉。agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。而用到contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。国内一些银行用loan contract来命名贷款协议是会被人鄙视的。正确的翻译是credit agreement。draft: 一般指草稿。例如:draft share subscription agreement = 认股协议草稿。不过draft在银行法里还有另一个意思: 如果a写了张条子,命令b(一般是银行)把一定数目的钱给c, 这张条子叫做draft,也就是汇票。

ProtocolAgreementContractDraft几个词有何区别

3,agreement与contract有何区别

他们很相似,但是仍然是有区别的,简单的来说,contract 要比 agreement更加正式,更具有法律效应。下面这些解释可以供你参考:A contract is an agreement between parties that will legally enforceable. A simple "agreement" is an arrangement between the parties which may or may not contain the necessary elements to be enforceable before a court of law. A valid contract must contain the seven valid elements which are: · Offer · Acceptance · Consideration · Intention · Form · Genuine consent · Legality 再加一些:The terms are sometimes used interchangeably. Quite often the word "contract" can mean the document containing the agreement, but "agreement" can be used in that sense too. Contract also tends to be used to mean a binding or formal agreement. Law students study the law of contract, rather than the law of agreements.ps:你肯定可以看懂的吧,我就偷懒不翻译了,呵呵
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
contract: an official agreement between two or more people, stating what each will do agreement: 1.an official document that people sign to show that they have agreed to something 2.an arrangement or promise to do something, made by two or more people, companies, organizations etc 楼上 myly941 的中文解释不错
合同和协议没有什么区别。《合同法》第二条规定:合同是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。从这一概念中可以看出,合同就是协议。但根据逻辑学的原理,协议是合同的种概念,即所有的合同都是协议,但并非所有的协议都是合同,所以说合同是具有特定内容的协议。 协议的定义:机关、企事业单位、社会团体或个人,相互之间为了某个经济问题,或者合作办理某项事情,经过共同协商后,订立的共同遵守和执行的条文。与合同的区别是: 1、合同有违约责任的规定,协议书没有。 2、经济合同有“合用法”作为依据,协议书暂时没有具体法规规定。 3、协议书比合同应用范围广,项目往往比合同项目要大,内容不如合同具体。因此,协议书签订以后,往往还要分项签订一些专门合
agreenment是 协商 协同一致contrack是合同 契约用的地点和表达的强制程度不一样

agreement与contract有何区别

文章TAG:合同与合同英语区别合同英语区别

最近更新