文言文翻译是一种性练习,既能考察文言文基础知识的应用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。文言文 翻译以直译为主,意译为辅。尽量保持原文的语言风格。翻译步骤首先通读全文,把握文章主旨,做到心中有数,避免一上来就手忙脚乱翻译。在翻译中遇到难词时,可以暂时放下,等翻译完上下文再推敲。全文翻译完后,再通读一遍,检查修改处,防止误译、漏译、错译歌曲。
翻译的方法大致可以概括为六个字:对、改、留、删、补、调。①,对,就是翻译,逐字逐句的实现。郑仁让我负责他的北门。郑人让我掌管他们北门(2)的钥匙,就是把古字换成现代字。如上面那句话:make-let;他们的——他们的;管状钥匙。(3)留就是保留文言文中的一些基本词和专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、行政区划名、法规制度和度量衡名等。,不需要翻译,保持原样。
6、 文言文 翻译的方法一般有几种(1)留:保留专有名词(朝代、年号、名称、地名、物体名称、器皿、官职、职称等。)in 文言文与现代汉语中的意思相同。比如《我为文解牛》中的“文”。(2)补:是指将文言文中省略的地方适当补全,将量词和分数对应的部分补全。比如《陇西果震》中省略了“玉”字。(3)删除:指删除无意义或不需要翻译的词,就像其中一个与意义一起使用的实词或虚词,部分意义的复合词中的一些关联词、结构助词、衬托部分可以不译。
(4)变:是指如果古代汉语的单音节词变成了现代汉语的双音节词,古代汉语的单音节词变成了现代汉语的另一个单音节词,古代汉语的词变成了现代汉语的另一个词,古代汉语的说法变成了另一种方式。翻译应该改成现代汉语。另外,词类中的活用词要用已经使用过的词代替,通假字也要用本地词代替。比如“是令蒙恬守北篱”中的“篱”字,应该翻译为“边防”。《一万分钟对我意味着什么》中的“一万分钟”一词,应该翻译为“高官厚禄”
7、 文言文 翻译技巧和方法1。基本方法:直译和意译文言文 翻译基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指翻译与现代汉语中的词逐字对应,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅。所谓意译,就是根据句子的意思翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。
其缺点是有时原文无法逐字实现。这两种翻译方法应该是直译为主,意译为辅。二、具体方法:留、删、补、改、调、改。“留”:即保持。古今所有意义相同的词,以及古代人名、地名、物名、官名、国名、年名、计量单位等。,可在翻译保持不变。比如《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等词,都是不必要的翻译。“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。
8、 文言文 翻译方法总结1。基本方法:直译和意译。文言文 翻译的基本方法是直译和意译。所谓直译,是指翻译与现代汉语中的词逐字对应,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅。所谓意译,就是根据句子的意思翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。
其缺点是有时原文无法逐字实现。这两种翻译方法应该是直译为主,意译为辅。二、具体方法:留、删、补、改、调、改。留下就是保留。古今所有意义相同的词,以及古代人名、地名、物名、官名、国名、年名、计量单位等。,可在翻译保持不变。删除就是删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。比如沛公参演樊哙也是——沛公侍卫樊哙。写信人也是后缀助词,不翻译。
9、 翻译 文言文的技巧及方法1,文言文 翻译: 1的基本方法。掌握关键实词。从词性来看,动词居多,其次是形容词和名词。把重点实词翻译放好,就是要准确理解通假词、多义词、古今同义词、活用词(名词作状语、形容词作动词、故意用法、使役用法等。)和句中特殊难词,并在翻译中正确反映出来。2.抓住重点虚词,主要指文言句子中的副词和连词。
(2)不需要翻译的:句中起语法作用的“之”字、短语词、句末语气词。3.熟悉文言文句型是翻译 topic中的重要一点。判断翻译句子中的特殊句型是关键。理解不同于现代汉语的句式和用法,要注意积累,重点把握容易被忽略的定语后置句、介词宾语句和固定句式。二、文言文 翻译所谓直译,是指将原文与现代汉语词翻译逐字对应,使实词和虚词尽量相对。
10、文言 翻译6种方法1。“留”是指保留古今所有意义相同的词语,以及人名、地名、事物名、官员名、国家名、年份名、计量单位名等。截至翻译可保持不变。比如“留当阳军、蒲将军带两万兵渡河救牡鹿”(习语“破釜沉舟”出自《史记》),“当阳军”“蒲将军”“巨鹿”这几个字就不用了翻译。2.“删”就是把文言文中不需要翻译的虚词删掉。比如沛公的侍卫樊哙,也是樊哙的参与者。
3.“补充”就是补充的意思。(1)把单音词变成双音词,在文言文中,单音词占主体,而在现代汉语中,双音词占主体。所以翻译时,单音词要用双音词补充,这种补充,很多时候,只是一句话照着意思来。比如“包九岁时,到华阴山北”,年,那一年;时间,时间,北方,北方。包杨九岁时,来到华阴山北(2)填省略句中的省略号。